viernes, 19 de marzo de 2010

KNITTING

Toda mi vida he sido un poco escéptica sobre la "calceta": todos esos puntos abiertos, alineados en una aguja, esperando el menor descuido para deslizarse sigilosamente hacia la libertad me parecían un desastre a punto de ocurrir,  frente a la seguridad que te proporciona el ganchillo, que solo tiene un punto abierto y es mucho más fácil de controlar.
No ha sido hasta hace poco, cuando los bebés han empezado a brotar a mi alrededor, cual tiernos brotes de primavera que he vuelto a interesarme por la técnica. 
Y, en Internet puedes encontrar de todo, pero en Inglés aun más.
Buscando patrones encontré una web que lo tenia todo: patrones gratis, foros de ayuda, grupos temáticos, una página personal para colgar tus proyectos... y, surfeando por sus entrañas encontré una palabra que me extrañó - frogged - "I've had to frog it" "I've thrown it into the frog pond" ¿The frog pond? ¿de qué estaban hablando? Rápidamente la busqué en el diccionario, y no venia... Por el contexto se entendía que era algo que había salido mal y lo iban a deshacer pero ¿to frog? ¿de donde habían salido las ranas?
El verbo "oficial" para deshacer es "to rip" o sea que ahí está la pobre tejedora, deshaciendo las vueltas que tanto le ha costado hacer, y repite "rip it, rip it, rip it" y suena como una rana croando, croando en Inglés, claro ribbit, ribbit hacen las ranas inglesas, muy finas ellas.
Y así, las tejedoras inventaron un verbo nuevo. 
frog
 v. to unravel a knitted garment. Also frog stitch v., to intentionally rip out a seam, and n., an intentionally ripped seam.


Pero aun hay más. Porque "to frog" sólo se aplica cuando sacas las agujas de la labor y deshaces varias vueltas o,  aguantando la lagrimilla que cae, toda la pieza.
Si lo que haces es deshacer unos cuantos puntos de una vuelta poco a poco, punto a punto, sin sacarlos de la aguja... para describir esta acción tienen otro verbo, que casi me hizo aplaudir cuando lo encontré.
Cuando deshaces pasas los puntos de la aguja derecha a la izquierda, en sentido contrario a cuando tejes, que pasan de izquierda a derecha.
Pues lo que han hecho es darle la vuelta al verbo. Si "to knit" es hacer punto, "to tink" es deshacerlo. Una solución elegante.


Y luego están las abreviaturas, todo un mundo nuevo e inexplorado, K, P, YO, K2tog, SSK, PSSO, Ktbl, etc etc


Ahora hago punto en inglés, y pienso en "stitches", "rows", "rounds", "knit", "purl", "yarn overs" y "cables".


El problema llega cuando tengo que traducir algo para explicárselo, en castellano o catalán, a otra persona... de repente todo se complica... porque, si, siempre he sido una marisabidilla, y a veces la vida, te pasa factura.


Por alguna razón ... para mi el punto del revés hace "uves" VVV en el lado bueno y el punto del derecho, hace onditas. Más de 20 años con un concepto aprendido al revés. Lo primero que hice fue echarles la culpa a mi madre y a mi abuela, por habérmelo enseñado mal... pero se ve que no, que ellas lo tenian bien aprendido... Eso me hace preguntarme cuantas otras cosas debo tener mal aprendidas por culpa del "deja que ya lo se hacer"...

1 comentario:

  1. me identifico con mucho de lo que escribes y también he aprendido un poco de los términos tejeriles en inglés, gracias!

    ResponderEliminar